解决: 在日语文章中,会在英语单词的两端加上空格的人

我是的。
如果您不说”存在存在”,我会很高兴。

我有几个理由这样做,但最主要的原因是我作为一名以微软系语言为主的程序员,所以微软官方网站是这样设定的。

机器应该去做那样的事情,而不是人去做。
比如说,像Word会自动进行调整。
(↑就是这个)

我明白了。
但是,它已经根深蒂固了。

我会回答问题。

– 你累了吗?

因为习惯了,所以并不那么重要。

这不是浪费时间吗?

因为这是一系列的动作,所以并不是很严重。
请不要责备关于成本的浪费。

这有意义吗?

我相信它将变得更易阅读。

– 真的吗? de ma?)

我昨晚用Microsoft Word写了一篇关于生成艺术的论文。

比起来

我昨晚用Microsoft Word写了一篇关于生成艺术的论文。

我相信更容易看懂的是。。。

– 只有你一个人这样做。

有时候我会在Qiita的帖子或者Wikipedia的技术文章中偶尔看到这个。我会自然而然地感到亲近。

※查詢後,我發現這並不是一個特別奇怪的行為。
如果您有興趣,請參考文章下方的連結。

—直率地说,这让我感到非常不舒服。

对不起。

――你会给数字加上吗?

有时候也会被附加上去。
由于标准不明确,所以我借此机会进行整理。

由于数字通常伴随着单位,因此会稍显复杂。
首先,试着加上空格。

    弟から 1,000 円もらった。
    縦横とも 230 px でファイルサイズは 4.75 KB である。
    2012 年 3 月 4 日は今日と同じ曜日ですか?
    第 56 回プロジェクト反省会

乍一看,特别是日期有一种不协调之感。
在像”MS Gothic”等等宽字体中尤为明显。
虽然在微软的官方网站上是这样表达的。

我們試著刪去數字和單位之間的空格

    弟から 1,000円もらった。
    縦横とも 230px でファイルサイズは 4.75KB である。
    2012年3月4日は今日と同じ曜日ですか?
    第56回プロジェクト反省会

前面有空白处,感觉很不舒服。
要不就把所有空白都去掉吧。

    弟から1,000円もらった。
    縦横とも230pxでファイルサイズは4.75KBである。

还不错。
关于数字和单位,可以不谈吗?
关于单位的问题,根据日本化的逻辑来考虑。
先暂时不考虑,之后再重新审视。

有时候没有空间吗?

这个让人困扰的是,浪费在犹豫上的时间比花在加空格上的时间还多。

作为一个程序员,不应该凭感觉随意改变原则而没有确切的根据。
应该尽量遵守规则。
最让人不舒服的是缺乏统一性。
如果无法守住规则,不如一开始就不去做。

若能建立一个能够守住的规则就可以了。

最初的想法是「只包括在日语中而不涉及IT或Web的东西」,但这个规则并不明确。因为不同的组织对于什么是理所当然有不同的看法,而且会随着时代的变化而改变。这会导致判断产生困惑。

下一个考虑的是规则“只为由两个或更多单词组成的词汇加提示”。例如,不为Word加上提示,但为Microsoft Word加上提示。这感觉很不舒服。我立即停止了这样做。

写到这里我现在才注意到。
最初的想法是基于”基本融入日语中的词汇”这个标准,但其中许多都是首字母缩写词(好像是指将首字母组合起来形成新词)。
UFO,UT,UNESCO,BB弹,SMTC……都是这样的。

不应该急于做出基于一时兴起的结论。
验证。
Tips 是首字母缩略词。
Web 不是首字母缩略词。
这个可以勉强接受。
DLL 是首字母缩略词,但 EXE 不是首字母缩略词。
这是不行的,不管怎样解释都无法容忍。

最低要求是希望将EXE和DLL统一起来。因为共同的特点是缩写,所以让我们将无空格的标准扩大到那个程度试试看。

【选项1】对于缩写词,不需要添加空格。

试开车。

我昨天在Qiita上写了一篇关于Java迁移到C#的移植技巧的文章,参考了MSDN网站。

嗯,这有点微妙。
Qiita和MSDN都是服务的名称,但是由于它们恰巧是缩写,所以没有空格。
C#和Java也是同样的情况。
如果说C#不算缩写的话,那么VB也可以。
这里最好统一使用带空格的方式。

然而,我有一个困扰。

以 NTT 公司的立场来看,对于这个问题你有什么看法?

感觉像是插入式印刷,没有传达出敬意和亲近的感觉。

您认为Microsoft公司对此有什么立场?

只要不是缩写的话,就不会有太大的不适感。

也许只是我多虑了,但因为对对方不礼貌是个问题,所以我希望要小心处理。
查一下发现,敬称并不是一个独立的词,而是一种叫做“后缀”的东西。
以此为依据,我们可以特别对待带有敬称的情况。

【Option 2】使用缩写或专有名词时,在其后添加空格(不包括尊称)。

我昨天在Qiita上根据MSDN网站的参考写了一篇关于从Java移植到C#的技巧文章。

虽然有所改善,但对于”Web网站”仍感到不适。
能否想办法用更简洁的方式表达”Web网站”呢?
在拗造理由前,先探究一下不适的原因。

是否感到不舒服是因为这是作为普通日语流通的吗?
不,等一下,我们回到了最初的规则,即“几乎被纳入日语中”的规则。
如果以主观为后盾,答案就会变得无穷无尽。
不能被携带。
不可以。

或者是因为在中文中被分开使用了,变成了一个词叫做“网站”。
在英语中,有时也把它作为一个单词使用。
从这个意义上讲,应该将其写作“网站”。
稍微离题了一点。

可能的一种中文表达方式是:
成为一个词块会是一个关键点,就像数字单位和“BB弹”一样。
所以,就这样。

【方案3】不要在与日语或数字连接起来的词语之间添加空格。

除了「网站」之外,还适用于复合词如「网页行业」和「网页设计师」。

我昨天在Qiita上参考MSDN网站的文章写了关于Java转向C#的迁移的技巧。

许多关注细节的人,包括我在内,都会在MSDN上加上空格却在Web上没有加上空格感到困惑。但是我认为这是可以接受的。顺便提一下,由于这是一个专有名词,所以我会在C#后面加上一个空格。但如果将其合并为一个词变成C#化,我就不会加上空格了。

让我们比较一下。
如果完全没有空间,就会是这样的。

我昨天在Qiita上参考了MSDN网站上的文章,写了一篇关于从Java迁移到C#的迁移技巧。

快速理解的能力,如何呢?我愿意相信上面的比较快。

好的,我们出发吧。

我们将重新考虑关于数字的问题。

我一开始决定不加空格,但后来发现有些情况下加空格比较好。

今天早上我升级了Windows 10之后,鼠标指针会自动移动。 wǒ Windows 10 , huì .)

如果特定名词与英文单词相关联,请加上空格。这条规则可能有点难懂。

我再举一个例子。

在那个时候,Main方法的返回值不是0,而是1。

这样做也更易阅读,并且与英语单词的规则保持了良好的平衡。

話說回來,剛才的數字例句都是帶單位的數字。
所以可能是因為沒有空格比較貼切。
如果把數字也勇敢地加上空格作為原則,似乎可以與英文字詞的規則統一。

暫時的規則已經確定。

英単語/半角数字と日本語の間には半角スペースを入れる。
ただし以下を除く。
・文頭、文末、句読点、括弧と隣り合う箇所
・固有名詞以外の略語(例:EXEやDLL)
・連結して一塊となっている語(例:Webサイト/著者はW.カニンガム/NTTさん/10px/1,000円)

另外一個。

判断に困る場合はとりあえずつけてみる。

再加上一个。

チャットやキャッチコピーは好きにしてよい。

写下来试试真是好极了。
暂时感觉清爽多了。

在网页上不加,在网络上加吗?

如果无法判断的情况下就要添加。
规定中也明确说明了如果遇到困难就要添加。
在单独使用像 px 这样的单位时也决定要添加。

「你为什么不停下来呢?」

很遗憾。
尽管我试图停下来,但我无法坚守下来。
即使我写着”不适应是因为习惯的缘故”,我的手也会自动回到空白处。
突然意识到并删除这些也不符合高效的原则。

既然已经确定了统一规则,我们就按照这个来进行吧。非常感谢您陪伴我度过了一些无关紧要的事情。


为了确保,我补充一点。

    ほかの方にはまったく求めていませんし、うつすつもりもありません。
    共同編集する文書では自制します。
    当たり前ですが、自動で間隔の空く MS Word やDTPソフトではつけません。

如果能对那些陷入无关紧要事情中的极少数同志们起到一点帮助,我将感到非常幸福。


在进行调查后,我发现很多人从古至今都面临相同的烦恼。为了参考,我将按照时间顺序提供链接。

    IT翻訳入門10:付録(スタイルガイドの例) – smallmedia.jp 言語技術を考える
    :: H & A :: blog: 半角スペースのススメ
    void GraphicWizardsLair( void ); // 日本語文の中に混在する英単語の前後に「いわゆる半角スペース」を入れるのはバッドノウハウなので、それを自覚して使う方が良い
    和欧混在テキストで和文と欧文の境目に半角スペース入れるのはバッドノウハウなの? – 児童小銃
    日本語とアルファベットとの間に半角スペースを入れるか否か。 :: キミガタメ「ハ」
    半角スペース入れてますか? – portal shit!
    マイクロソフトの日本語表記ルール | 日経 xTECH(クロステック)
    LinuxFocus 翻訳スタイルガイド
    Japanese Moodle: 英単語の前後に空白を
    日本語文の中の英単語をスペースで区切るか: tak shonai’s “Today’s Crack” (今日の一撃)
    【よくわからない】日本語の文章に英語を含めるときの「半角スペース」とか「括弧」の話|mattintosh note (跡地)
    [翻訳] 日本語と英語の間に空白を入れるか – Togetter
    text-spacingが待ち遠しい | Unformed Building
    スタイルガイド|JTF 日本翻訳連盟
    日本語文章の中の英単語の左右には半角スペースを入れるべきか – 58FLOW
    textlintでスペースを入れる入れないを統一するルール | Web Scratch
    日本語の文章に英単語を混ぜる時に両端にスペースを入れないと死ぬ病気 – 岩本海童
    日本語と英語の間に半角スペースを入れている – Murga
    Minecraft Wiki・トーク:スタイルガイド – Minecraft Wiki
    英字数字記号の表記 – Samba翻訳プロジェクト Wiki – Samba翻訳プロジェクト – OSDN
    WordPressにて日本語と半角英数字の間に狭いスペースを自動で挿入する : トイレのうず/ブログ
    スペース/符号/カタカナ | Drupal Groups
    実務日本語の12の基本表記規則 – CosmosHouse/秋桜舎
    Apple Music スタイルガイド
    翻訳スタイルガイド – Japanese Team — WordPress.org
    LibreOffice日本語スタイルガイド – The Document Foundation Wiki
bannerAds