解决: 在日语文章中,会在英语单词的两端加上空格的人
我是的。
如果您不说”存在存在”,我会很高兴。
我有几个理由这样做,但最主要的原因是我作为一名以微软系语言为主的程序员,所以微软官方网站是这样设定的。
机器应该去做那样的事情,而不是人去做。
比如说,像Word会自动进行调整。
(↑就是这个)
我明白了。
但是,它已经根深蒂固了。
我会回答问题。
– 你累了吗?
因为习惯了,所以并不那么重要。
这不是浪费时间吗?
因为这是一系列的动作,所以并不是很严重。
请不要责备关于成本的浪费。
这有意义吗?
我相信它将变得更易阅读。
– 真的吗? de ma?)
我昨晚用Microsoft Word写了一篇关于生成艺术的论文。
比起来
我昨晚用Microsoft Word写了一篇关于生成艺术的论文。
我相信更容易看懂的是。。。
– 只有你一个人这样做。
有时候我会在Qiita的帖子或者Wikipedia的技术文章中偶尔看到这个。我会自然而然地感到亲近。
※查詢後,我發現這並不是一個特別奇怪的行為。
如果您有興趣,請參考文章下方的連結。
—直率地说,这让我感到非常不舒服。
对不起。
――你会给数字加上吗?
有时候也会被附加上去。
由于标准不明确,所以我借此机会进行整理。
由于数字通常伴随着单位,因此会稍显复杂。
首先,试着加上空格。
-
弟から 1,000 円もらった。
縦横とも 230 px でファイルサイズは 4.75 KB である。
2012 年 3 月 4 日は今日と同じ曜日ですか?
第 56 回プロジェクト反省会
乍一看,特别是日期有一种不协调之感。
在像”MS Gothic”等等宽字体中尤为明显。
虽然在微软的官方网站上是这样表达的。
我們試著刪去數字和單位之間的空格
-
弟から 1,000円もらった。
縦横とも 230px でファイルサイズは 4.75KB である。
2012年3月4日は今日と同じ曜日ですか?
第56回プロジェクト反省会
前面有空白处,感觉很不舒服。
要不就把所有空白都去掉吧。
-
弟から1,000円もらった。
縦横とも230pxでファイルサイズは4.75KBである。
还不错。
关于数字和单位,可以不谈吗?
关于单位的问题,根据日本化的逻辑来考虑。
先暂时不考虑,之后再重新审视。
有时候没有空间吗?
这个让人困扰的是,浪费在犹豫上的时间比花在加空格上的时间还多。
作为一个程序员,不应该凭感觉随意改变原则而没有确切的根据。
应该尽量遵守规则。
最让人不舒服的是缺乏统一性。
如果无法守住规则,不如一开始就不去做。
若能建立一个能够守住的规则就可以了。
最初的想法是「只包括在日语中而不涉及IT或Web的东西」,但这个规则并不明确。因为不同的组织对于什么是理所当然有不同的看法,而且会随着时代的变化而改变。这会导致判断产生困惑。
下一个考虑的是规则“只为由两个或更多单词组成的词汇加提示”。例如,不为Word加上提示,但为Microsoft Word加上提示。这感觉很不舒服。我立即停止了这样做。
写到这里我现在才注意到。
最初的想法是基于”基本融入日语中的词汇”这个标准,但其中许多都是首字母缩写词(好像是指将首字母组合起来形成新词)。
UFO,UT,UNESCO,BB弹,SMTC……都是这样的。
不应该急于做出基于一时兴起的结论。
验证。
Tips 是首字母缩略词。
Web 不是首字母缩略词。
这个可以勉强接受。
DLL 是首字母缩略词,但 EXE 不是首字母缩略词。
这是不行的,不管怎样解释都无法容忍。
最低要求是希望将EXE和DLL统一起来。因为共同的特点是缩写,所以让我们将无空格的标准扩大到那个程度试试看。
【选项1】对于缩写词,不需要添加空格。
试开车。
我昨天在Qiita上写了一篇关于Java迁移到C#的移植技巧的文章,参考了MSDN网站。
嗯,这有点微妙。
Qiita和MSDN都是服务的名称,但是由于它们恰巧是缩写,所以没有空格。
C#和Java也是同样的情况。
如果说C#不算缩写的话,那么VB也可以。
这里最好统一使用带空格的方式。
然而,我有一个困扰。
以 NTT 公司的立场来看,对于这个问题你有什么看法?
感觉像是插入式印刷,没有传达出敬意和亲近的感觉。
您认为Microsoft公司对此有什么立场?
只要不是缩写的话,就不会有太大的不适感。
也许只是我多虑了,但因为对对方不礼貌是个问题,所以我希望要小心处理。
查一下发现,敬称并不是一个独立的词,而是一种叫做“后缀”的东西。
以此为依据,我们可以特别对待带有敬称的情况。
【Option 2】使用缩写或专有名词时,在其后添加空格(不包括尊称)。
我昨天在Qiita上根据MSDN网站的参考写了一篇关于从Java移植到C#的技巧文章。
虽然有所改善,但对于”Web网站”仍感到不适。
能否想办法用更简洁的方式表达”Web网站”呢?
在拗造理由前,先探究一下不适的原因。
是否感到不舒服是因为这是作为普通日语流通的吗?
不,等一下,我们回到了最初的规则,即“几乎被纳入日语中”的规则。
如果以主观为后盾,答案就会变得无穷无尽。
不能被携带。
不可以。
或者是因为在中文中被分开使用了,变成了一个词叫做“网站”。
在英语中,有时也把它作为一个单词使用。
从这个意义上讲,应该将其写作“网站”。
稍微离题了一点。
可能的一种中文表达方式是:
成为一个词块会是一个关键点,就像数字单位和“BB弹”一样。
所以,就这样。
【方案3】不要在与日语或数字连接起来的词语之间添加空格。
除了「网站」之外,还适用于复合词如「网页行业」和「网页设计师」。
我昨天在Qiita上参考MSDN网站的文章写了关于Java转向C#的迁移的技巧。
许多关注细节的人,包括我在内,都会在MSDN上加上空格却在Web上没有加上空格感到困惑。但是我认为这是可以接受的。顺便提一下,由于这是一个专有名词,所以我会在C#后面加上一个空格。但如果将其合并为一个词变成C#化,我就不会加上空格了。
让我们比较一下。
如果完全没有空间,就会是这样的。
我昨天在Qiita上参考了MSDN网站上的文章,写了一篇关于从Java迁移到C#的迁移技巧。
快速理解的能力,如何呢?我愿意相信上面的比较快。
好的,我们出发吧。
我们将重新考虑关于数字的问题。
我一开始决定不加空格,但后来发现有些情况下加空格比较好。
今天早上我升级了Windows 10之后,鼠标指针会自动移动。 wǒ Windows 10 , huì .)
如果特定名词与英文单词相关联,请加上空格。这条规则可能有点难懂。
我再举一个例子。
在那个时候,Main方法的返回值不是0,而是1。
这样做也更易阅读,并且与英语单词的规则保持了良好的平衡。
話說回來,剛才的數字例句都是帶單位的數字。
所以可能是因為沒有空格比較貼切。
如果把數字也勇敢地加上空格作為原則,似乎可以與英文字詞的規則統一。
暫時的規則已經確定。
英単語/半角数字と日本語の間には半角スペースを入れる。
ただし以下を除く。
・文頭、文末、句読点、括弧と隣り合う箇所
・固有名詞以外の略語(例:EXEやDLL)
・連結して一塊となっている語(例:Webサイト/著者はW.カニンガム/NTTさん/10px/1,000円)
另外一個。
判断に困る場合はとりあえずつけてみる。
再加上一个。
チャットやキャッチコピーは好きにしてよい。
写下来试试真是好极了。
暂时感觉清爽多了。
在网页上不加,在网络上加吗?
如果无法判断的情况下就要添加。
规定中也明确说明了如果遇到困难就要添加。
在单独使用像 px 这样的单位时也决定要添加。
「你为什么不停下来呢?」
很遗憾。
尽管我试图停下来,但我无法坚守下来。
即使我写着”不适应是因为习惯的缘故”,我的手也会自动回到空白处。
突然意识到并删除这些也不符合高效的原则。
既然已经确定了统一规则,我们就按照这个来进行吧。非常感谢您陪伴我度过了一些无关紧要的事情。
为了确保,我补充一点。
-
ほかの方にはまったく求めていませんし、うつすつもりもありません。
共同編集する文書では自制します。
当たり前ですが、自動で間隔の空く MS Word やDTPソフトではつけません。
如果能对那些陷入无关紧要事情中的极少数同志们起到一点帮助,我将感到非常幸福。
在进行调查后,我发现很多人从古至今都面临相同的烦恼。为了参考,我将按照时间顺序提供链接。
-
IT翻訳入門10:付録(スタイルガイドの例) – smallmedia.jp 言語技術を考える
:: H & A :: blog: 半角スペースのススメ
void GraphicWizardsLair( void ); // 日本語文の中に混在する英単語の前後に「いわゆる半角スペース」を入れるのはバッドノウハウなので、それを自覚して使う方が良い
和欧混在テキストで和文と欧文の境目に半角スペース入れるのはバッドノウハウなの? – 児童小銃
日本語とアルファベットとの間に半角スペースを入れるか否か。 :: キミガタメ「ハ」
半角スペース入れてますか? – portal shit!
マイクロソフトの日本語表記ルール | 日経 xTECH(クロステック)
LinuxFocus 翻訳スタイルガイド
Japanese Moodle: 英単語の前後に空白を
日本語文の中の英単語をスペースで区切るか: tak shonai’s “Today’s Crack” (今日の一撃)
【よくわからない】日本語の文章に英語を含めるときの「半角スペース」とか「括弧」の話|mattintosh note (跡地)
[翻訳] 日本語と英語の間に空白を入れるか – Togetter
text-spacingが待ち遠しい | Unformed Building
スタイルガイド|JTF 日本翻訳連盟
日本語文章の中の英単語の左右には半角スペースを入れるべきか – 58FLOW
textlintでスペースを入れる入れないを統一するルール | Web Scratch
日本語の文章に英単語を混ぜる時に両端にスペースを入れないと死ぬ病気 – 岩本海童
日本語と英語の間に半角スペースを入れている – Murga
Minecraft Wiki・トーク:スタイルガイド – Minecraft Wiki
英字数字記号の表記 – Samba翻訳プロジェクト Wiki – Samba翻訳プロジェクト – OSDN
WordPressにて日本語と半角英数字の間に狭いスペースを自動で挿入する : トイレのうず/ブログ
スペース/符号/カタカナ | Drupal Groups
実務日本語の12の基本表記規則 – CosmosHouse/秋桜舎
Apple Music スタイルガイド
翻訳スタイルガイド – Japanese Team — WordPress.org
LibreOffice日本語スタイルガイド – The Document Foundation Wiki